Нотаріальний переклад документів
Нотаріальний переклад документів в Дніпрі можна оформити звернувшись в Бюро перекладів у Дніпрі itranslate.in.ua наш viber whatsapp telegram +380993078088 адреса: вулиця Барікадна, 5-7, Дніпро, Україна.
Надаємо консультацію по телефону, на Вайбер і онлайн з доставкою по всій Україні через Нову Пошту.
Вартість нотаріального засвідчення та засвідчення нотаріальної копії залежить від кількості сторінок документа і від терміновості. Стандартні особисті документи завіряються нотаріально за стандартним тарифом.
Якісний, кваліфікований нотаріально завірений переклад, це репутація нашого бюро перекладів і успіх наших клієнтів.
Нотаріально завірений переклад паспорта
Для перекладу з нотаріальним посвідченням паспорта, потрібно зняти копію всіх сторінок паспорта. Переклад паспорта підшивається до копії документа і зшивається із запевненням нотаріуса. таке запевнення найчастіше потрібно у всіх установах, називається “одночасне завірення” перекладу та копії документа.
Для правильного перекладу паспорта від вас вимагається
уточнити як Ваші ім’я та прізвище повинні бути написані на мові перекладу – згідно з уже виданими документами. Важливо також враховувати, що на підставі нотаріально засвідченого перекладу, будуть у подальшому видано всі документи. Тому узгодження написання імені в перекладі дуже важливий момент.
Паспорт завіряється по-перше – завіряється його копія нотаріусом, по-друге це засвідчення перекладу підписом перекладачем і завірення дійсності підпису перекладача, яка ставиться в присутності нотаріуса перекладачем на самому документі і в реєстрі. Таким чином, зразок підпису перекладача є реєстрі навпаки реєстраційного запису нотаріуса щодо завіреного документа.
Переклад Диплома та додатки з нотаріальним посвідченням
Для нотаріального засвідчення перекладу Диплома та додатки, важливо щоб на запевнення у нотаріуса подавався і Диплом і додаток. Додаток без Диплома не може бути завірено нотаріально, тільки одночасно з скоринкою диплома. Диплом і додаток часто потрібно попередньо проставити штамп апостиль, це слід враховувати при розрахунку термінів виконання перекладу.
Додаток Атестату і Диплома завіряються і реєструються нотаріусом як окремі документи так як на кожному документі присутній печатку і підпис, але записи в реєстрі ставляться поспіль один за одним. Це загальне правило для засвідчення перекладу Диплома і Атестату.
Де замовити переклад з нотаріальним посвідченням та посвідченням бюро перекладів в Україні?
У нашому бюро перекладів тільки кваліфіковані дипломовані перекладачі. Нотаріус для засвідчення перекладу, перевіряє кваліфікацію перекладача. Запевняє дійсність його підпису на перекладі, яка ставиться в присутності нотаріуса – таким чином відбувається нотаріальне завірення перекладу документа.
В даний час в нашому бюро здійснюється переклад документів та нотаріальне засвідчення перекладу на англійську, німецьку, іврит, іспанська, турецька, китайська, японська, українська, російська та ще 25 мов. З таким засвідчення, можна отримати апостиль, на засвідчення нотаріуса в Міністерстві Юстиції та Міністерстві Закордонних справ, що дуже важливо. Нотаріально завірений переклад повинен бути оформлений відповідно до вимог до засвідченням перекладу.
У випадку з одночасним завіренням перекладу документа і копії документа, в реєстрі нотаріус робить два записи кожна під своїм номером, який дублюється на записи запевнення документа нотаріуса.
Документи, які може завіряти нотаріус повинні відповідати певним вимогам до оформлення документів
Всі документи видані не на території України і для яких нотаріальний переклад є обов’язковим, офіційне запевнення:
Особисті документи – Свідоцтва про шлюб, свідоцтва про народження, свідоцтва про смерть, свідоцтва про розлучення;
Освітні документи – Дипломи, атестати, додатки;
Комерційна документація – Договору, контракти, статутні документи, банківські виписки;
Медичні документи – видані з метою отримання страхових виплат.
Для ряду країн, для таких документів потрібно другий апостиль – перший апостиль на оригінал документа, другий на нотаріальне завірення переродитися. Тому нотаріальне завірення, дуже важлива процедура і потрібно кваліфікований підхід.
Вимоги до оригіналу документа, який подається на засвідчення нотаріуса
Документ зовні повинен зберігати свою цілісність і мати всі передбачені печатки, підписи, де необхідно штампи апостиль або штампи консульської легалізації. Якщо мають місце підчистки, виправлення, доповнення та виправлення, то вони повинні бути завірені печаткою відповідної організації безпосередньо на місці виправлень.
У документа повинно міститися назва документа, наприклад, якщо це довідка – має бути слово ДОВІДКА і назва організації, яка видає документ. Текст документа повинен бути викладений на бланку затвердженої форми
Офіційне засвідчення перекладу документа (паспорта, диплома, свідоцтва) нотаріусом
Засвідчувальний підпис нотаріуса на перекладі для України стандартно ставиться на українській мові, для можливості подальшого апостиля документа. Якщо документ не підлягає подальшому постелю або легалізації, можна продублювати на мові перекладу, і можливо навіть форматі, який вимагає приймаюча сторона. Але важливо враховувати, що в Міністерстві Юстиції і для Міністерства Закордонних справ обов’язкова вимога, щоб завірення нотаріуса було складено виключно українською мовою і відповідно до вимог для такого запевнення.
Засвідчити переклад в бюро перекладів це альтернатива нотаріальному перекладу
Офіційний переклад присяжним перекладачем, завірений печаткою перекладача і штампом консульства або посольства в Україні. Здійснюється в процесі легалізації документів і в разі, коли присяжний переклад вимагає приймаюча сторона.
Що означає посвідчення документа нотаріусом?
Нотаріус особисто звіряє копію документа з оригіналом або виписку з документа і засвідчує вірність цих копій. Таким чином надається юридичне значення копії. На копії документа ставиться штамп “КОПІЯ” на лицьовій стороні в правому верхньому кутку першого аркуша документа. Згідно п. 2 глави 7 Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України до підготовки до засвідченням копії документів. Приклад вимог до запевненням фотокопії документа по ссылке.
Якщо оригінал документа буде втрачено, нотаріальна копія матиме таку ж юридичну силу. Якщо нотаріус фіксує існування на певний момент оригіналу єдино можливий варіант довести існування оригіналу – це пред’явити його. У разі втрати можливо витребування дубліката документа, з позначкою про те, що це повторно виданий дублікат.
Скільки коштує у нотаріуса завірити копію документа і переклад?
Нотаріальний переклад документів в Дніпрі і завірення копії документа залежить від кількості сторінок, якщо це стандартний лише однієї сторінки документа, ціна запевнення стандартна. Якщо копій запевнення документа потрібно кілька, кожна оплачується окремо, коли необхідно один і той же документ подати одночасно в кілька служб, установ або в інші інстанції.
Нотаріуси мають право завіряти копії документів мають юридичну силу, виданих юридичними і фізичними особами. Для засвідчення копії потрібно мати при собі документ, що засвідчує особистість, дані про особу, який подає на запевнення вносяться до книги реєстрації. Копія документа підшивається до завещательной підпису нотаріуса, нотаріус ставить печатку і підпис і нерві з реєстру реєстрації копії документа. Кількість нотаріальних копій документа не обмежується.
Які документи не завірить нотаріус?
Нотаріус не запевнить копії документів, в яких є підчищення, приписки, обумовлені виправлення, закреслені слова. Документ повинен бути з чітким текстом, добре читатися, відбиток печатки повинен бути чітким. Текст з відбитка печатки реєструє нотаріусом як орган що видав документ. Якщо документ складено на кількох сторінках, то вони повинні бути прошиті, пронумеровані і скріплені належним чином.
Нотаріус ознайомлюється з оригіналом документа, перевіряє його дійсність, правильність оформлення. У документі повинні бути всі необхідні реквізити, нотаріус порівнює копію з оригіналом, або знімає копію самостійно. Важливо враховувати, що копія робиться візуально аналогічної оригіналу, наприклад якщо це двосторонній документ, копія знімається відповідним чином.
Переклад документів у Центрі нотаріального завісвідчення та бюро перекладів Апостиль Дніпро, допоможемо з перекладом та нотаріальним завіренням!
Для перекладу документів із завіренням нотаріуса потрібен кольоровий скан у форматі PDF. Відправити можете, прикріпивши його на головній сторінці сайту через онлайн форму – ЗАМОВИТИ ПЕРЕКЛАД. Вказавши ваше ім’я номер месенджера viber/whatsapp та прикріпить там файл скану документа.
Відповідаємо протягом доби, всі документи які не взяли в роботу протягом доби і вам не прийшло підтвердження – можете надіслати повторно із зазначенням термінів виконання перекладу документів.
Переклад документів у Дніпрі – якщо ви хочете передати нам оригінал документа, до якого потрібно підшити переклад, можете передати через нову пошту. Номер відділення уточнюйте, будь ласка, під час надсилання запиту.
Для стандартних документів термін виконання перекладу від 1 робочого дня, для перекладу документів у терміновому порядку потрібна передплата на момент підтвердження. Для цього зв’яжіться з нами за вайбером і залишайтеся на зв’язку. У разі коли підтвердження перекладу документів з боку клієнта не надійшло протягом 60 хвилин після її підтвердження з боку перекладача – заявка видаляється.
Для оперативного перекладу документів обов’язково вкажіть усі імена та прізвища, написання яких вам відомо на мові перекладу або в закордонному паспорті.
Переклад документів вимагає ретельної перевірки та у разі термінового перекладу:
перед нотаріальним засвідченням відправляється клієнту для перевірки написання імені та прізвища та дати народження;
решта змісту документа в перекладі перевіряється перекладачем на наступний день перед завіренням у нотаріуса та відправкою.
Досвід перекладу документів показує, що важливо враховувати вимоги щодо оформлення документа за місцем вимоги. Для цього перш ніж подавати документи на переклад – уточніть який переклад потрібно – до нотаріальної копії, оригіналу або звичайної копії. Нотаріальне засвідчення перекладу.
Переклад документів до нотаріальної копії передбачає нотаріальне засвідчення копії документа одночасно з перекладом.
Переклад документа без засвідчення копії, а лише засвідчення нотаріусом підпису перекладача у його присутності – лише засвідчення підпису підшивається або до оригіналу або до звичайної копії.
Копія іноземних документів засвідчується лише через нотаріальний переклад одночасно із засвідченням перекладу документів.
Просимо вас самостійно розпитати всі вимоги, які будуть враховані при оформленні перекладу документів.
Також, обов’язково дізнатися, чи потрібен Апостиль на оригінал документа, чи на нотаріальну копію. Залежно від термінів виконання можливе проставлення подвійного апостилю – спочатку на оригінал документа та другий – на переклад документа із засвідченням.
Для замовлення перекладу та нотаріального завірення нотаріального засвідчення перекладу звертайтесь до нашого бюро перекладів – на головній сторінці всі контакти. Для зручності онлайн форма замовлення прямо на сайті! Переходьте та залишайте заявку на переклад ваших документів прямо зараз! Звертайтесь, обов’язково проконсультуємо та оперативно відповімо на всі ваші запитання!
Переклад документів на німецьку для переїзду до Німеччини з України: Необхідні документи та професійна допомога з переведення пакету документів
Рішення переїхати до іншої країни – це важливий та захоплюючий крок, який потребує підготовки та організації. Якщо ви плануєте переїзд до Німеччини з України, важливо знати, які документи вам знадобляться для успішної адаптації та вступу до нового життя. Ми готові надати вам не лише професійні послуги перекладу документів німецькою мовою, а й рекомендації щодо необхідної документації.
- Паспорт та віза: Чинний закордонний паспорт Віза для в’їзду до Німеччини (туристична, робоча, навчальна тощо, залежно від мети вашого переїзду)
2. Важливі документи: Свідоцтво про народження Свідоцтво про шлюб (за наявності) Свідоцтво про розлучення або офіційне підтвердження про розлучення (за потреби)
3. Документи про освіту та кваліфікацію: Дипломи та атестати про здобуту освіту (з перекладами німецькою мовою, завіреними нотаріусом або спеціалізованим перекладачем) Додаткові курси, сертифікати та дипломи, що підтверджують вашу кваліфікацію (якщо є)
4. Медичні документи: Медична довідка про стан здоров’я Паспорт прищеплення та результати медичних обстежень, якщо це потрібно для візи
5. Документи про фінансовий стан: Банківські виписки та документи про наявність коштів для проживання у Німеччині Трудовий договір або контракт (за наявності)
6. Житлова адреса: Документи, що підтверджують ваше місце проживання у Німеччині (наприклад, договір оренди або довідка від власника житла)
7. Страхування: Медична страховка Страхування від нещасних випадків
8. Мовні документи: Сертифікат про знання німецької мови (якщо потрібно відповідно до вашої візи або переїзду)
9. Інші документи: Водійські права (за потребою) Документи про володіння нерухомістю (якщо є)
Перед тим, як почати збирати необхідні документи, рекомендується зв’язатися з компетентними органами та консультантами, щоб переконатися, що ви правильно розумієте вимоги та процедури для конкретного випадку. Наша команда готова допомогти вам з перекладом усіх необхідних документів німецькою мовою, забезпечуючи високу якість та точність.
Зв’яжіться з нами сьогодні, щоб отримати детальну консультацію та підтримку у переїзді до Німеччини з України!
Переклад документів на англійскьку для Канади:
Оформлення дозволу на виїзд дитини за кордон з України
В наш час все частіше виникає необхідність оформлення дозволу на виїзд за кордон. Це може бути пов’язано з подорожжю, участю у спортивних змаганнях, поїздкою до родичів або участю у міжнародних заходах. У будь-якому випадку для безпеки та законності такого переїзду батькам необхідно отримати відповідний дозвіл.
Як можна оформити дозвіл на виїзд дитини за кордон з України? Нижче ми розглянемо всі необхідні етапи та документи для успішної організації цього процесу.
Зібрання необхідних документів: Перед початком процесу оформлення дозволу на виїзд дитини за кордон необхідно підготувати певний пакет документів для повного та правильного заповнення заяви. До таких документів можуть належати: свідоцтво про народження дитини, паспорти батьків/опікунів, свідоцтво про шлюб/розлучення, інші релевантні документи, що підтверджують права та зобов’язання батьків.
Звернення до РАГСу: Одним із перших кроків при оформленні дозволу є звернення до ЗАГСу для отримання довідки про сімейне становище батьків. Цей документ необхідний для підтвердження батьківського права та відповідної згоди на виїзд дитини.
Отримання нотаріального засвідчення: Після отримання довідки про сімейне становище батьки повинні звернутися до нотаріуса для нотаріального завірення заяви про виїзд дитини за кордон. Нотаріус проведе заповнення заяви та перевірить справжність наданих документів.
Звернення до паспортного столу: Після завірення нотаріусом заява про дозвіл на виїзд дитини за кордон має бути надана до паспортного столу для подальшої обробки та реєстрації. Цей крок дозволить переконатися, що документи перебувають у повному порядку та відповідають встановленим вимогам.
Отримання дозволу: Після подання заяви в паспортному столі, необхідно очікувати на розгляд та винесення рішення. Зазвичай цей процес займає від кількох днів за кілька тижнів, залежно від завантаженості органу, який розглядає заяви. Після закінчення розгляду батьки отримають повідомлення про винесене рішення, яке дозволяє або забороняє виїзд дитини за кордон.
При плануванні поїздки дитини за кордон, у тому числі для туристів, відвідування родичів або участі в міжнародних змаганнях, важливо враховувати вимоги держави перебування. У разі виїзду дитини з України, нотаріальне переведення дозволу на виїзд є обов’язковим при пропуску державного кордону. У цій статті ми розглянемо, чому це важливо та які переваги має офіційний нотаріальний переклад цього документа.
Спочатку слід зазначити, що в українському законодавстві немає прямих нормативних актів, які вимагають надання дозволу на виїзд дитини при виїзді з країни. Проте низка юридичних актів, включаючи Закон України “Про порядок виїзду, в’їзду громадян України”, містять пункти, які передбачають необхідність наявності документа, що підтверджує згоду на виїзд кожного неповнолітнього громадянина.
У свою чергу багато країн, включаючи багато держав Євросоюзу, Шенгенську зону та ін., вимагають наявність нотаріально завіреного перекладу згоди на виїзд дитини англійською мовою. Це пов’язано з тим, що цей дозвіл є офіційним документом, необхідним для захисту інтересів дитини та її батьків, а також для запобігання випадкам цькування та втечі дитини за кордон без дозволу одного з батьків.
Офіційний нотаріальний переклад дозволу на виїзд дитини англійською мовою дозволяє надати службам кордону ясну та однозначну інформацію про згоду з усіма батьками або опікунами дитини на її виїзд. Він також може бути доказом відповідальності та піклування батьків про добробут дитини, що допомагає знизити можливість виникнення непередбачених ситуацій та конфліктів на кордоні.
Важливість звернення до сертифікованого нотаріуса полягає в тому, що нотаріальне засвідчення перекладу є документом, який має юридичну силу та визнається у більшості країн. Такий переклад гарантує безпроблемний процес проходження кордону та дає додатковий спокій батькам.
Крім мовного аспекту, нотаріальний переклад також забезпечує адекватну і точну передачу змісту документа, що є особливо важливим у разі, якщо документ містить юридичну чи медичну інформацію.
Коли йдеться про захист інтересів та безпеки дитини, нотаріальний переказ дозволу на виїзд є невід’ємною частиною подорожі. Це дозволяє гарантувати законність та прозорість всього процесу, а також захистити дитину від небажаних ситуацій.
На закінчення, необхідність нотаріального перекладу англійською мовою дозволу на виїзд дитини з України обумовлена вимогами пропускного режиму та міжнародними нормами безпеки. Це допомагає захистити інтереси дитини та забезпечити її безпечний та гармонійний виїзд за межі України. Офіційний нотаріальний переклад згоди англійською мовою дає батькам впевненість та ще один інструмент для гармонійної та безпечної подорожі зі своєю дитиною.
Важливо пам’ятати, що при оформленні дозволу на виїзд дитини за кордон необхідно збирати всі необхідні документи заздалегідь, щоб уникнути непередбачених затримок та проблем. Також варто мати на увазі, що запит на оформлення дозволу можна подавати не лише особисто, а й через довірену особу.
Правила оформлення дозволу можуть відрізнятися залежно від країни, до якої планується виїзд дитини. Тому рекомендується заздалегідь ознайомитись з вимогами конкретної держави та, за необхідності, проконсультуватися з представниками посольства чи консульства.
Оновлені правила перетіну кордону дітьми 2023.
Таким чином, оформлення дозволу на виїзд дитини за кордон з України – це процес, який потребує дотримання певних правил та документів. Однак, за наявності всіх необхідних документів та повної відповідності до вимог, це може бути відносно простий процес. Тому рекомендується заздалегідь зібрати всі документи та дотримуватися всіх інструкцій, щоб забезпечити безпечний та законний виїзд дитини за кордон.
Послуги професійного перекладу документів німецькою мовою: Гарантія якості та точності
У сучасному світі, насиченому глобалізацією та міжнародними зв’язками, потреба в перекладі документів різними мовами стає все більш актуальною. Особливо важливим є завдання перекладу німецькою мовою – одна з ключових мов міжнародного спілкування та ділових відносин. Якщо вам потрібні високоякісні послуги перекладу документів німецькою мовою, ви потрапили за адресою.
Професіоналізм та досвід
Наші послуги з перекладу документів німецькою мовою надають досвідчені перекладачі, які мають професійну освіту та багатий досвід роботи у сфері перекладу. Ми розуміємо, що якість перекладу відіграє вирішальну роль у досягненні ваших цілей, чи це юридичні, медичні, технічні чи бізнес-документи. Наші фахівці мають глибокі знання мови та культури, що дозволяє їм точно та адекватно передавати зміст та зміст документів.
Широкий спектр послуг
Ми надаємо повний спектр послуг з перекладу німецькою мовою, включаючи: Юридичний переклад: Ми забезпечуємо точний та юридично правильний переклад договорів, угод, судових документів та інших юридичних матеріалів. Медичний переклад: Наші фахівці в галузі медичного перекладу забезпечують точне відтворення медичних термінів та контекстів, що є важливим для медичних звітів, досліджень та інших матеріалів. Технічний переклад: Ми перекладаємо технічну документацію, посібники, специфікації та інші технічні матеріали, зберігаючи точність та ясність термінології. Бізнес-переклад: Наша команда фахівців допоможе вам з перекладом бізнес-планів, презентацій, рекламних матеріалів та інших документів для успішного міжнародного бізнесу.
Гарантія якості та точності
Ми прагнемо забезпечити високу якість перекладу та точність передачі інформації. Кожен переклад проходить кілька етапів перевірки, включаючи редагування та коригування. Ми також забезпечуємо строгу конфіденційність щодо ваших документів.
Унікальний підхід та індивідуальний підбір перекладача
Ми розуміємо, що кожен документ є унікальним і вимагає специфічного підходу. Тому ми ретельно підбираємо найкращого перекладача для кожного завдання, враховуючи його спеціалізацію та досвід.
Зв’яжіться з нами сьогодні
Якщо вам потрібний надійний та професійний переклад документів німецькою мовою, зверніться до нас. Ми гарантуємо високу якість перекладу, точність передачі інформації та своєчасне виконання замовлень. З нами ваша інформація буде в надійних руках, а ви отримаєте результат, що відповідає найвищим стандартам.
Не відкладайте – зв’яжіться з нами зараз та переконайтесь у якості наших послуг! сайт https://itranslate.in.ua. +380993078088 viber/whatsapp
Переклад документів на англійську мову професійного визнання потребує високої якості та якості перекладу. Цей процес включає не лише володіння володінням, а й глибоке розуміння змісту та мети документації. Наші viber whatsapp telegram +380993078088 адреса: вулиця Баррикадна, 5-7, Дніпро, Україна
Перекладач ознайомлюється з вихідним документом, щоб повністю усвідомити його зміст та контекст. Далі слідує етап перекладу, де перекладач використовує свої знання мови та спеціалізації, щоб передати зміст вихідного тексту англійською мовою з високим ступенем гостроти. Важливо зберегти вихідну структуру та зміст документа під час перекладу.
Після перекладу англійською мовою етап засвоєння. У ході цього процесу перекладач виявляє та виправляє граматичні та стилістичні помилки, а також уточнює деталі вихідного документа. Це важливий крок, щоб бути впевненим, що переклад повністю передає зміст вихідного тексту.При оформленні документів російською мовою часто виникає необхідність у надійному та досвідченому перекладачі чи агентстві перекладів. Вони мають не тільки лінгвістичні навички, але й мають досвід роботи з типами документів.
Крім того, вони виявляють конфіденційність та захист ваших документів. Зрештою, переклад документів англійською мовою вимагає уважності до деталей та особливої уважності, особливо уваги до досвідчених перекладачів або агентств перекладів, щоб мати високу точність та якість перекладу. вони дотримуються конфіденційності та захисту ваших документів.
Треба відзначити, переклад документів англійською мовою вимагає уважності до деталей та особливої уважності, особливо уваги до досвідчених перекладачів або агентств перекладів, щоб мати високу точність та якість перекладу. вони дотримуються конфіденційності та захисту ваших документів. Зрештою, переклад документів англійською мовою вимагає уважності до деталей та особливої уважності, особливо уваги до досвідчених перекладачів або агентств перекладів, щоб мати високу точність та якість перекладу.
Коли справа доходить до перекладу документів англійською мовою, це важливо для професіоналів, щоб підвищити точність та якість перекладу. Переклад документів вимагає не тільки знання мови, а й змісту та документації.
Процес перекладу документів англійською мовою включає кілька мов. По-перше, перекладач ознайомлюється з вихідним документом, щоб зрозуміти його зміст та мету. Далі слідує етап перекладу, де перекладач використовує свої знання мови та спеціалізації, щоб передати зміст вихідного тексту англійською мовою. Важливо зберегти точність та вихідний документ.
Після перекладу на англійську мову слідує етап завантаження та коригування. Під час цього процесу перекладач виявив переклад на граматичні та стилістичні помилки, а також почав використання вихідного документа. Це важливий крок, щоб відчути, що переклад сприймається вихідним текстом.
Коли справа стосується оформлення документів російською мовою, важливо обрати надійного та досвідченого перекладача чи агенцію перекладів. Вони мають не тільки знання мови, а й досвід роботи з набором типів документів. Крім того, вони можуть запропонувати конфіденційність та захист ваших документів.
Переклад документів англійською мовою потребує особливої уваги та деталей. Зверніться до досвідчених перекладачів або агентств перекладів, щоб підвищити точність та якість перекладів.
Бюро перекладів зазвичай щодня перекладає різні види документів та текстів для своїх клієнтів. Деякі з найпоширеніших видів документів і текстів, які можуть бути передані, включають:
1. Особисті документи: паспорти, посвідчення особи, податкові про народження, податкові про розлучення та розлучення тощо. 2. Ділові документи: контракти, презентації, презентації, бізнес-плани, звіти тощо. 3. Медичні документи: медичні спостереження, історії хвороб, рецепти, медичні звіти тощо. 4. Юридичні документи: договори, судові рішення, правові акти, статути тощо.
5. Технічні документи: інструкції з експлуатації, технічні характеристики, патенти, технічні звіти тощо. 6. Академічні документи: наукові статті, дипломи, академічні дослідження, навчальні матеріали та ін. 7. Веб-сайти та маркетингові матеріали: веб-сторінки, рекламні брошури, прес-релізи, рекламні кампанії та ін.
Це лише деякі приклади, і бюро перекладів зазвичай готові розглядати переклад будь-якого типу документа чи тексту, залежно вимог замовника. наш сайт https://itranslate.in.ua +380993078088 viber whatsapp