ваканасии для переводчиков

Вакансии для переводчиков, работа переводчиком в бюро переводов

работа для переводчиков

Вакансии для переводчиков в Украине, в Киеве, Днепре, Одессе, Харькове, Львове, Запорожье

Вакансии для переводчиков — Переводчик юридической, фармацевтической, технической тематик Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Турецкий, Китайский, Итальянский, Польский

Вакансии для переводчиков — Переводчик вебсайтов и блогов Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Турецкий, Китайский, Итальянский, Польский

Переводчик личных документов Английский, Немецкий, Французский, Испанский, Турецкий, Китайский, Итальянский, Польский

Ищете работу переводчиком?

Если вы опытный лингвист и хотите работать с бюро переводов, предлагающем множество интересных заданий, читайте дальше. Переводчики, устные переводчики и др. Мы также можем помочь с трудоустройством, но, поскольку они находятся в офисе, мы приостанавливаем программу из-за пандемии COVID 19. В настоящее время мы не набираем менеджеров проектов.

Работа для переводчиков фрилансеров в нашем Бюро Переводов

Вакансии для переводчиков в Бюро переводов и Апостиль документов itranslate.in.ua (Днепр) мы всегда в поиске тех, кто обладает необходимыми навыками, чтобы присоединиться к нашей дружной команде. Наши стандарты высоки, и вам необходимо пройти процесс подачи заявки на переводчиков, устных переводчиков, корректоров, озвучивающих переводчиков и лингвистов.

По состоянию на октябрь 2020 года у нас наблюдается высокий уровень заявок, и вам необходимо связаться с нами заполнив краткую онлайн форму на главной странице нашего сайта , с указанием ваших языков пар, тематики переводов и ставки и мы дадим вам честную оценку шансов совместной работы.

Мы лидируем в сфере языковых услуг с 2005 года, предлагая широкий спектр услуг для клиентов. Бюро переводов и Апостиль документов itranslate.in.ua (Днепр) также предлагает вспомогательные услуги, такие как локализация, корректура, дизайн и набор текста.

Зачем выбирать нас для работы переводчиком? Мы хорошо относимся к нашим сотрудникам, своевременно оплачиваем счета и всегда оперативно обрабатываем запросы. Во время кризиса COVID мы оплачивали счета поставщикам в течение 2-10 дней с момента получения.

Когда «это» закончится, приглашаем вас на один из наших дней открытых дверей для переводчиков и поставщиков, даже если вы просто хотите поговорить о том, чтобы начать свою карьеру, используя свои языки. Актуальные вакансии для переводчиков в нашем бюро постоянно расширяются для разных проектов.

Если вы хотите подать заявку по вакансии для переводчиков, вам понадобится как минимум:

Признанная квалификация в области углубленного изучения переводов лингвистическое или филологическое образование и как минимум двухлетний документально подтвержденный соответствующий опыт.
Эквивалентная квалификация и как минимум трехлетний документально подтвержденный соответствующий опыт.
Пять или более лет задокументированного соответствующего профессионального опыта вакансии для переводчиков.

Требования к переводчику по вакансии переводчик в бюро переводов:

Просим вас написать нам через онлайн форму на нашем сайте на главной странице https://itranslate.in.ua с указанием рабочих языковых пар и тематик в которых у Вас есть опыт перевода и специализации.

Вакансии для переводчиков — переводчик китайского языка

Исторический экскурс — становление профессии переводчика

Начало нашей профессии было непростым, если учесть, что нашим коллегам в прошлом приходилось передавать очень деликатные сообщения, если не очень сомнительные военные стратегии, на своем родном языке, так что иногда смысл интерпретации или перевода был близок связаны с политическими или военными интересами.

В этих первых главах истории перевода продуктом работы, проделанной предшественниками современного переводчика, была «интерпретация», а не «перевод», поскольку письменных документов и людей, умевших писать, было мало.

Ранняя история профессии переводчика восходит к Вавилонской империи (3 век до н.э.), в результате конфликта между шумерами, которые использовали клинописную систему письма, связующее графическое представление идей, и семитами, чей язык имел фонетическая база.

Во второй период Вавилонской империи (I век до н.э.) переводчики приобрели большую актуальность не только из-за военной деятельности монархов, но и из-за обширной коммерческой торговли между Востоком и Западом.

Эта профессия получила новый импульс с появлением хеттской цивилизации (18-11 века до н.э.), когда аккадский язык, язык дипломатии, распространился, а позже уступил место языкам Centum. Не говоря уже о том, что хетты переводили всевозможные послания на каждый из языков покоренных ими народов.

В Китае самые старые переводческие операции относятся ко времени династии Чжоу (1100 г. до н.э.). Эти лингвистические задачи были прерогативой государственных чиновников, которые хотели распространять свою идеологию. Имейте в виду, что в исторический период династии Чжоу возникли важные школы древней мысли, представленные такими, как Конфуций, Мэн-цзы, Лао-цзы (или Лао-Цзы) и Чжуанцзы.

Позже, во времена династии Хань (206 г. до н.э.), перевод стал инструментом распространения знаний иностранного происхождения. Это было во времена ранней династии Хань, когда была написана самая старая книга китайской медицины. Этот текст, написанный в форме диалога, объяснял различные физиологические и патологические явления, например, описывал кровообращение и диагностическую важность проверки пульса пациента во время физического обследования. Кроме того, в нем перечислены методы лечения более 300 недугов. За этот исторический период было подробно зарегистрировано более 365 лекарств: более 252 были растительного происхождения, 67 — животного происхождения и 46 — минерального происхождения.

Буддизм появился в Китае в середине I века. Между 148 и 171 годами персидский язык Ань Шигао перевел сутры (санскритские афоризмы) на китайский язык и познакомил Китай с концепциями астрономии. Приверженность буддизму способствовала рождению школы переводов, производящей бесчисленные переводы (все более лучшего качества) сутр. Подобная эволюция укоренилась в католической церкви, о чем говорилось в нашей предыдущей статье «Социальная роль переводов в прошлые века».

Одним из самых известных буддийских монахов был Сюаньцзан, который в 629 году отправился в путешествие в поисках духовного учителя в Индии. Он вернулся с золотыми статуями Будды и коллекцией из 124 санскритских афоризмов, а также еще 520 рукописей. Император династии Тан построил в Сюаньцзане особую пагоду, чтобы монах мог провести остаток своей жизни, переводя буддийские рукописи в своей роскошной пагоде.

Вакансия для переводчиков в бюро переводов

Профессия переводчик в древности

Перевод еврейской Библии на греческий язык в III веке до нашей эры считается первым крупным переводом в западном мире. Большинство евреев забыли иврит, язык своих предков, и им нужно было, чтобы Библия была доступна на греческом языке, чтобы иметь возможность читать ее. Этот перевод известен как «Септуагинта», имя, которое относится к семидесяти ученым, которым было поручено перевести еврейскую Библию в Александрии, Египет. Каждый переводчик работал в одиночной камере в своей камере, и, согласно легенде, все семьдесят версий оказались идентичными.

Роль переводчика как моста для «переноса» ценностей между культурами обсуждалась со времен Теренция, римского драматурга, который переводил и адаптировал греческие комедии на латынь во II веке до нашей эры.

Цицерон, как известно, предостерег от перевода «слово в слово» («verbum pro verbo») в «Об Ораторе» («De Oratore», 55 г. до н.э.): «Я не думал, что должен считать их [слова] до читателю нравятся монеты, но расплачиваться им как бы на вес ». Цицерон, государственный деятель, оратор, юрист и философ, также был переводчиком с греческого на латынь и сравнивал переводчика с художником.

Споры о смысловом переводе и дословном переводе восходят к древности. Автором термина «чувство для смысла» считается Иероним (широко известный как святой Иероним) в его «Письме к Паммахию» (396). При переводе Библии на латынь (перевод, известный как «Вульгата»), Иероним заявил, что переводчику нужно было перевести «не слово в слово, а смысл в смысл» («non verbum e verbo sed sensum de sensu»).

Кумараджива, буддийский монах и ученый, был плодотворным переводчиком на китайский буддийских текстов, написанных на санскрите, — монументальной работы, которую он выполнил в конце 4 века. Его самая известная работа — это перевод «Алмазной сутры», влиятельной сутры Махаяны в Восточной Азии, которая стала объектом преданности и изучения в дзен-буддизме. Более поздняя копия (датированная 868 годом) китайского издания «Алмазной сутры» является «самой ранней полной сохранившейся печатной книгой», согласно веб-сайту Британской библиотеки (которой принадлежит произведение). Ясные и прямые переводы Кумарадживы сосредоточены больше на передаче смысла, чем на точном буквальном переводе. Они оказали глубокое влияние на китайский буддизм и до сих пор пользуются большей популярностью, чем более поздние, более дословные переводы.

Распространение буддизма привело к масштабным переводам, охватывающим более тысячи лет по всей Азии. Иногда крупные произведения переводились в довольно короткие сроки. Тангутам, например, потребовалось всего несколько десятилетий, чтобы перевести произведения, на перевод которых у китайцев ушли столетия, при этом современные источники, описывающие императора и его мать, лично внесли свой вклад в перевод вместе с мудрецами разных национальностей.

После завоевания Греческой империи арабы также предприняли масштабные переводческие усилия, чтобы предложить арабские версии всех основных греческих философских и научных работ.

В средние века

Латинский язык был «lingua franca» западного мира в средние века. Было немного переводов латинских произведений на местные языки. В конце IX века Альфред Великий, король Уэссекса в Англии, намного опередил свое время, заказав перевод с латыни на английский двух основных работ: «Церковная история английского народа» Беде и «Утешение» Боэция. философии ». Эти переводы помогли улучшить неразвитую английскую прозу.

В XII и XIII веках Толедская школа переводчиков стала местом встречи европейских ученых, которые путешествовали и обосновались в Толедо, Испания, для перевода основных философских, религиозных, научных и медицинских работ с арабского и греческого языков на латынь. Толедо был одним из немногих мест в средневековой Европе, где христианин мог познакомиться с арабским языком и культурой.

Роджер Бэкон, английский ученый 13-го века, был первым, кто оценил, что переводчик должен хорошо знать как исходный, так и целевой язык, чтобы сделать хороший перевод, и что он также должен хорошо разбираться в дисциплине работа, которую он переводил.

Первые «прекрасные» переводы на английский язык были выполнены Джеффри Чосером в 14 веке. Чосер основал английскую поэтическую традицию, основанную на переводах или адаптации литературных произведений на латинском и французском языках, двух языках, которые в то время были более устоявшимися, чем английский. «Лучшим» религиозным переводом была «Библия Уиклифа» (1382–1384), названная в честь Джона Уиклифа, теолога, который перевел Библию с латыни на английский.

В 15 веке

Поездка византийского пилософа Гемиста Плетона во Флоренцию, Италия, положила начало возрождению греческой науки в Западной Европе. Полетон вновь представил мысли Платона во время Флорентийского собора 1438–39 годов. Во время Собора Полетон встретился с Козимо де Медичи, правителем Флоренции и покровителем науки и искусств, что привело к основанию Платонической академии. Под руководством итальянского ученого и переводчика Марсилио Фичино Платоновская академия взяла на себя перевод на латынь всех произведений Платона, «Эннеад» философа Плотина и других работ неоплатоников.

Работа Фичино — и латинское издание Нового Завета Эразмом — привели к новому отношению к переводу. Впервые читатели потребовали строгости в передаче точных слов Платона и Иисуса (а также Аристотеля и других) в качестве основания для их философских и религиозных убеждений.

«Прекрасным» произведением английской прозы была «Смерть Артура» Томаса Мэлори (1485 г.), вольный перевод романов о короле Артуре с легендарным королем Артуром и его соратниками Гвиневерой, Ланселотом, Мерлином и рыцарями Круглого стола. Мэлори перевел и адаптировал существующие французские и английские рассказы, добавив оригинальные материалы, например, рассказ «Гарет» как один из рассказов Рыцарей Круглого стола.

В 16 веке

Ненаучная литература по-прежнему сильно зависела от адаптации. Поэты эпохи Тюдоров и переводчики елизаветинской эпохи адаптировали темы Горация, Овидия, Петрарки и других, изобретая при этом новый поэтический стиль. Поэты и переводчики хотели снабдить новую аудиторию — созданную в результате роста среднего класса и развития книгопечатания — «произведениями, которые написали бы первоначальные авторы, если бы они писали в то время в Англии» (Википедия) .

«Новый Завет Тиндейла» (1525 г.) считался первым великим тюдоровским переводом, названным в честь Уильяма Тиндейла, английского ученого, который был его основным переводчиком. Впервые Библия была переведена напрямую с еврейских и греческих текстов. После перевода всего Нового Завета Тиндейл начал перевод Ветхого Завета и перевел половину его. Он стал ведущей фигурой в протестантской Реформации, прежде чем был приговорен к смертной казни за незаконное владение Писанием на английском языке. После его смерти один из его помощников завершил перевод Ветхого Завета. «Библия Тиндаля» стала первым переводом Библии на английский язык, выпущенным серийно на печатном станке.

Мартин Лютер, немецкий профессор богословия и видный деятель протестантской Реформации, позже перевел Библию на немецкий язык. «Библия Лютера» (1522–1534) оказала долгосрочное влияние на религию. Различия в переводе важнейших слов и отрывков в определенной степени способствовали расколу западного христианства на католицизм и протестантизм. Публикация «Библии Лютера» также способствовала развитию современного немецкого языка.

Лютер был первым европейским ученым, который оценил, что переводить удовлетворительно можно только на собственный язык, и это смелое заявление стало нормой два столетия спустя.

Двумя другими крупными переводами Библии были «Библия Якуба Вуйка» («Biblia Jakuba Wujka») на польском языке (1535 г.) и «Библия короля Якова» на английском языке (1604-11 гг.), Оказавшие длительное влияние на языки и культуру Польша и Англия.

Библия была также переведена на голландский, французский, испанский, чешский и словенский языки. Голландское издание было опубликовано в 1526 году Якобом ван Лисевельтом. Французское издание было опубликовано в 1528 году Жаком Лефевром д’Этаплем (также известным как Якобус Фабер Стапуленсис). Испанское издание было опубликовано в 1569 году Касиодоро де Рейна. Чешское издание вышло в 1579-93 гг. Словенское издание было опубликовано в 1584 году Юрием Далматном.

Все эти переводы были движущей силой использования местных языков в христианской Европе и способствовали развитию современных европейских языков.

В 17 веке

Мигель де Сервантес, испанский романист, известный во всей Европе своим романом «Дон Кихот» (1605-15), высказал собственное мнение о процессе перевода. Согласно Сервантесу, переводы его времени — за исключением переводов с греческого на латинский — были похожи на фламандский гобелен с обратной стороны. Хотя основные фигуры фламандского гобелена можно было различить, они были затемнены незакрепленными нитями, и им не хватало четкости лицевой стороны.

Во второй половине 17 века английский поэт и переводчик Джон Драйден стремился заставить Вергилия говорить «такими словами, которые он, вероятно, написал бы, если бы жил англичанином». Драйден также заметил, что «перевод — это тип рисунка после жизни», таким образом сравнивая переводчика с художником через несколько столетий после Цицерона.

Говорят, что Александр Поуп, его коллега поэт и переводчик, при переводе греческих эпических поэм «Илиада» и «Одиссея» на английский свел «дикий рай» Гомера к «порядку», но эти комментарии не повлияли на его бестселлер. переводы.

«Верность» и «прозрачность» лучше определять как двойственные идеалы в переводе. «Достоверность» — это степень, в которой перевод точно передает значение исходного текста без искажений, принимая во внимание сам текст (предмет, тип и использование), его литературные качества и его социальный или исторический контекст. «Прозрачность» — это степень, в которой конечный результат перевода представляет собой отдельный текст, который изначально мог быть написан на языке читателя и соответствует его грамматике, синтаксису и идиоме. «Прозрачный» перевод часто квалифицируется как «идиоматический».

В 18 веке

По словам Иоганна Готфрида Гердера, немецкого литературного критика и теоретика языка, переводчик должен переводить на свой язык (а не с него) заявление, уже сделанное двумя столетиями ранее Мартином Лютером, который был первым европейским ученым, выразившим такие взгляды. В своем «Трактате о происхождении языка» (1772 г.) Гердер заложил основы сравнительной филологии.

Но по-прежнему особой заботы о точности не было. «На протяжении 18 века девизом переводчиков была легкость чтения. Все, что они не понимали в тексте или что могло утомить читателей, они опускали. Они с радостью полагали, что их собственный стиль выражения является лучшим, и что тексты должны соответствовать ему при переводе. Даже в вопросах науки, за исключением перевода Библии, они заботились не больше, чем их предшественники, и не уклонялись от переводов с языков, которые они почти не знали »(Википедия).

В то время словари и тезаурусы не считались подходящими пособиями для переводчиков. В своем «Эссе о принципах перевода» (1791) шотландский историк Александр Фрейзер Титлер подчеркивал, что прилежное чтение более полезно, чем использование словарей. Польский поэт и грамматик Онуфрий Анджей Копчинский выразил те же взгляды несколькими годами ранее (в 1783 году), добавив при этом необходимость слушать разговорный язык.

Польский энциклопедист Игнаций Красицкий описал особую роль переводчика в обществе в своем посмертном эссе «О переводе книг» («O tłumaczeniu ksiąg», 1803). Красицки был также писателем, поэтом, баснописцем и переводчиком. В своем эссе он писал, что «перевод на самом деле является искусством, достойным уважения и очень трудным, и поэтому не является делом и делом обычных умов; его должны практиковать те, кто сами способны быть актерами, когда они видят большую пользу в переводе произведений других, чем в своих собственных, и ценят выше своей славы ту службу, которую они оказывают своей стране».

В 19 веке

Появились новые стандарты точности и стиля. Для точности политика превратилась в «текст, весь текст и ничего, кроме текста (кроме непристойных отрывков), с добавлением обширных пояснительных сносок» (в JM Cohen, запись «Translation» в «Encyclopedia Americana», 1986 г. , т. 27). Что касается стиля, целью было постоянно напоминать читателям, что они читают зарубежную классику.

Исключением был перевод и адаптация персидских стихов английским писателем и поэтом Эдвардом Фицджеральдом. В его книге «Рубайят Омара Хайяма» (1859 г.) представлены стихотворения Омара Хайяма, поэта, математика и астронома XI века. Вольный перевод Фицджеральда с арабского на английский до сих пор остается самым известным переводом стихов Хайяма, несмотря на более свежие и точные переводы.

Теория «непрозрачного» перевода была впервые разработана немецким теологом и философом Фридрихом Шлейермахером, крупным деятелем немецкого романтизма. В своей основополагающей лекции «О различных методах перевода» (1813 г.) Шлейермахер различал методы перевода, которые двигали писателя к читателю, т. Е. Прозрачность, и методы, которые двигали читателя к автору, т. Е. Крайняя верность чужеродности. исходный текст. Шлейермахер предпочитал последний подход. Его различие между «одомашниванием» (приведением автора к читателю) и «иностранностью» (приведением читателя к автору) вдохновило выдающихся теоретиков 20 века, например, Антуана Бермана и Лоуренса Венути.

Ян Фу, китайский ученый и переводчик, разработал в 1898 году свою трехстороннюю теорию перевода: верность, то есть верность оригиналу по духу; выразительность, т.е. быть доступной целевому читателю; и элегантность, т.е. быть написанным на «образованном» языке. Теория перевода Янь Фу была основана на его опыте перевода работ по общественным наукам с английского на китайский. Из трех аспектов он считал вторую наиболее важной. Если смысл переведенного текста был недоступен для читателя, не было никакой разницы между переводом текста и его отсутствием. По словам Янь Фу, для облегчения понимания порядок слов можно изменить, китайские примеры могут заменить английские, а имена людей могут быть переведены на китайский язык. Его теория имела большое влияние во всем мире, но иногда ошибочно распространялась на перевод литературных произведений.

На протяжении веков женщины-переводчики, оставшись анонимными или подписавшимися мужским псевдонимом, начали подписывать свои переводы своим именем. Некоторые из них не ограничивались литературной работой. Они также боролись за гендерное равенство, образование женщин, избирательное право женщин, аболиционизм и социальные права женщин.

В 20 веке

Аниела Загурска, польский переводчик, с 1923 по 1939 год перевела почти все произведения своего дяди Джозефа Конрада, польско-британского романиста, писавшего на английском языке. По мнению Конрада, перевод, как и другие искусства, предполагает выбор, а выбор предполагает толкование. Позже Конрад посоветовал своей племяннице: «Не пытайся быть слишком щепетильным. Я могу вам сказать, что, на мой взгляд, лучше интерпретировать, чем переводить. Таким образом, вопрос заключается в поиске эквивалентных выражений. И здесь, моя дорогая, я прошу тебя позволить себе руководствоваться больше своим темпераментом, чем строгой совестью »(цитируется по Здиславу Найдеру,« Йозеф Конрад: Жизнь », 2007).

Хорхе Луис Борхес, аргентинский писатель, эссеист и поэт, также был известным переводчиком литературных произведений с английского, французского и немецкого языков на испанский в 1960-х годах. Он перевел — при этом тонко преобразовывая — произведения Уильяма Фолкнера, Андре Жида, Германа Гессе, Франца Кафки, Редьярда Киплинга, Эдгара Аллана По, Уолта Уитмена, Вирджинии Вульф и других. Борхес много писал и читал лекции об искусстве перевода, «считая, что перевод может улучшить оригинал, может даже не соответствовать ему, и что альтернативные и потенциально противоречащие друг другу интерпретации одного и того же произведения могут быть одинаково действительными» (Википедия).

Другие переводчики сознательно выполняли дословные переводы, особенно переводчики религиозных, исторических, академических и научных работ. Они строго придерживались исходного текста, иногда расширяя границы конечного языка, чтобы получить неидиоматический перевод.

Во второй половине ХХ века появилась новая дисциплина «Переводческое дело». Термин «переводческое дело» был придуман Джеймсом С. Холмсом, американо-голландским поэтом и переводчиком поэзии, в его основополагающей статье «Название и природа переводоведения» (1972). Во время написания собственных стихов Холмс перевел на английский многие произведения голландских и бельгийских поэтов. Он был нанят профессором в новом Институте устных и письменных переводчиков (позже переименованном в Институт переводческих исследований), созданном в 1964 году Амстердамским университетом.

Устный перевод рассматривался как специализированная форма перевода — устный перевод вместо письменного — прежде, чем стать отдельной дисциплиной в середине 20 века. Устный перевод постепенно отошел от изучения перевода и сосредоточился на практическом и педагогическом аспектах устного перевода. Он также включал социологические исследования устных переводчиков и условий их работы, хотя таких исследований переводчикам по сей день катастрофически не хватает. Вакансии для переводчиков на конференциях и переговорах сейчас актуальны в режиме онлайн.

В 21 веке

Как и их предки, современные переводчики способствуют обогащению языков. Когда в целевом языке отсутствуют термины, присутствующие в исходном языке, они заимствуют эти термины, тем самым обогащая целевой язык.

Переводческое дело стало академической междисциплинарной дисциплиной, которая включает в себя различные области исследования (сравнительная литература, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, терминология, компьютерная лингвистика). Студенты также выбирают специальность (юридический, экономический, технический, научный или художественный перевод), чтобы пройти соответствующее обучение и пройти собеседования по вакансии для переводчиков.

Интернет способствовал появлению мирового рынка услуг по переводу и локализации, а также программного обеспечения для перевода. Это также привело к возникновению многих проблем, связанных с нестандартной занятостью и более низкими ставками для профессиональных переводчиков, а также ростом неоплачиваемых переводов, выполняемых волонтерами, включая переводы с привлечением краудсорсинга. Двуязычным людям нужно больше навыков, чем два языка, чтобы стать хорошими переводчиками. Работа переводчиком — это профессия, подразумевающая глубокое знание предмета. Вакансии для переводчиков расширяют требования.

После того, как на протяжении двух тысячелетий пользовались уважением наряду с литературными, академическими и научными авторами, многие переводчики стали невидимыми в 21 веке, и их имена часто забывают в статьях, книгах, веб-сайтах и ​​другом контенте, на перевод которого они тратили дни, недели или месяцы.

Несмотря на вездесущие инструменты CAT (компьютерный перевод) и MT (машинный перевод), созданные для ускорения процесса перевода, некоторых переводчиков по-прежнему хотят сравнивать с художниками не только из-за их ненадежной жизни, но и из-за мастерства, знаний, преданность делу и энтузиазм, которые они вкладывают в свою работу.

Вакансии для переводчиков в бюро переводов Днепр для преданных делу профессионалов!